He Ain’t Heavy, He’s My Brother.

จากเรื่องที่พูดคุยกันกับเพื่อนเก่า สมัยเรียนปริญญาตรี
ที่อาจารย์ให้พวกเราแปลเพลงชื่อประหลาดนี้ให้เป็นภาษาไทยอันสละสลวย
เฮ้อออออออออออ…
จนบัดเดี๋ยวนี้ พวกหนูยังมิอาจทำให้สละสลวยได้อย่างใจเลยค่ะดอกเตอร์ขา 

He Ain’t Heavy, He’s My Brother.
The road is long
With many a winding turn
That leads us to who knows where
Who knows when
But I’m strong
Strong enough to carry him
He ain’t heavy, he’s my brother
So on we go
His welfare is of my concern
No burden is he to bear
We’ll get there
For I know
He would not encumber me
He ain’t heavy, he’s my brother
If I’m laden at all
I’m laden with sadness
That everyone’s heart
Isn’t filled with the gladness
Of love for one another
It’s a long, long road
From which there is no return
While we’re on the way to there
Why not share
And the load
Doesn’t weigh me down at all
He ain’t heavy, he’s my brother
He’s my brother
He ain’t heavy, he’s my brother…
Version นี้ ร้องโดย Nicola Congiu ค่ะ
ตอนอ่านเนื้อเพลงแล้วแปล สมัยเรียนนั้น
ขอบอกว่าไม่เข้าใจเลยจริงๆ
ไปแปลเป็น .. ประมาณว่า อ๋อ.. เขาไม่หนักหรอกค่ะ
ก็เขาเป็นน้องชายหนูนี่คะ (หนูน่ะอุ้มเขาจนชินแล้ววววววว)
กร๊ากกกกกกกก….

microshine said,
Wednesday 23 April 2008 at 7:05
เพลงนี้ผมก็แปลมาตั้งแต่สมัยเรียนหนังสือเหมือนกัน
ไม่รู้เหมือนกันว่าจะแปลผิดหรือแปลถูก เพราะลักษณะของเพลง
เขาจะบอกความรู้สึกเป็นกลาง ๆ และเรามักจะตีความเข้าข้างตัวเอง คือเรามีประสบการณ์อย่างไร เราก็จะตีความไปอย่างนั้น
อย่างเช่นเพลงนี้ เขาบอกว่า เขาไม่หนักหรอก เขาเป็นน้องของฉันเอง
ซึ่งเขาหมายความว่า ฉันสามารถช่วยเหลือเขาได้ ไม่หนักหนาอะไร
และทาง เขาหมายถึงทางชีวิตที่เราจะต้องเดินไป และเป็นเส้นทางที่คดเคี้ยว ไม่รู้ว่าเราจะต้องเจอกับอะไรบ้าง ซึ่งก็มีทั้งเรืองดีและเรื่องร้าย และฉันจะสามารถช่วยเหลือน้องชายของฉันได้
ให้เดินทางผ่านเส้นทางต่าง ๆ เหล่านี้ไปได้
ฟังเพลงนี้แล้วทำให้รู้สึกว่าในชีวิตของคนเรานั้น เราต้องช่วยเหลือซึ่งกันและกัน เราจะได้เดินทางผ่านเส้นทางชีวิตได้ด้วยกันได้
napa said,
Thursday 4 September 2008 at 14:02
คุณ microshine อยู่ที่ไหนหรือคะ
อยากเห็นงานเขียนของคุณบ้างจังค่ะ